当前位置首页 >> 十亲九眷 >> 正文

捷克读者偏爱中国百姓故事_dxb.120ask.com

文章来源: 发布时间:2018-4-24

十月文学月举办如何翻译当代中国文学文学对谈

前天,第二届北京十月文学月举办如何翻译当代中国文学 文学对谈,捷克汉学家、翻译家李素、爱理,中国作家、批评家宁肯、梁鸿四位嘉宾从各自的角度出发,探讨中国当代文学在捷克和世界范围内的传播。在谈到捷克读者喜欢的中国作品类型时,李素称他们偏爱关于中国普通老百姓日常生活的作品。

作为捷克人,李素和爱理曾在中国长拉萨治疗癫痫病医院哪家比较好期生活。李素曾翻译过张爱玲、苏童、刘震云、王小波、梁鸿等作家的二十多部中短篇和七部长篇小说,2016年荣获生活。所以我读到《中国在梁庄》,就觉得正好是很多捷克读者想读到的一办法解决。有一个叙述人、梁庄小学的兴哥,在捷克语里如果叫哥,意思就是两个人都是同一个教会里的人,所以不能用这个称呼。我要保持一家人的感觉,就直接译成堂哥,稍微远一点的亲戚就可以。

李素表示作为翻译者自己很少接到普通读者的反馈北京癫痫病哪里治,相对更了解捷克的知识分子的想法,这个人群非常喜欢王小波的一些作品,对王小波的欣赏甚至超越像莫言等这样的大作者,原因是王小波的幽默很接近捷克文学所喜欢的那种幽默。在被问及如果王小波的杂文翻译西安中际医院口碑怎么样成捷克语是否会西藏癫痫病重点医院哪里比较好被当书去出版。但其实好多中国的散文和杂文是非常有趣的,有小说的故事性,我认为不是读者不能接受,而一般是出版社不敢。

友情提示:
此文是互联网转载内容,本站只进行转载发布,内容仅供参考,具体治疗及选购请咨询医生或相关专业人士。您若对该稿件内容有任何疑问或质疑,请即与我们联系,我们会迅速给您回应并做处理。